بی اعتباری ترجمه رسمی در دعاوی بین المللی ممکن است منجر به رد اسناد و مدارک و ایجاد اختلال در روند رسیدگی به پرونده شود؛ لذا با مترجمین رسمی دارای مجوز همکاری نموده و ترجیحا از وکلای بین المللی کمک بگیرید.
ترجمه رسمی چیست؟
بی اعتباری ترجمه رسمی در دعاوی بین المللی یکی از دغدغههای مهم افراد درگیر این نوع دعاوی است که در مقاله حاضر به آن میپردازیم اما ابتدا یک توضیح ساده درباره ترجمه رسمی به نقل از وکیل بین المللی را ذکر میکنیم: ترجمه رسمی به ترجمهای گفته میشود که مترجم رسمی مورد تایید مراجع قانونی آن را انجام داده و دارای مهر و امضای معتبر است. معمولا ترجمه رسمی برای ارائه اسناد و مدارک به دادگاهها، سفارتها، نهادهای بین المللی و… مورد استفاده قرار میگیرد.
اهمیت ترجمه رسمی در دعاوی بین المللی
معمولا در دعاوی بین المللی، طرفها از کشورهای مختلف هستند و ممکن است اسناد و مدارک لازم به زبانهای مختلف تنظیم شده باشند؛ لذا جهت بررسی اسناد باید ترجمه رسمی آنها ارائه شود. ترجمه رسمی در این شرایط، چند کارکرد مهم دارد که از جمله آنها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- جلوگیری از سوء برداشت یا تفسیر غلط از مفاد اسناد و قراردادها
- فراهم شدن شرایط لازم برای بررسی دقیق مدارک توسط دادگاه یا داوری
- فراهم شدن امکان استناد قانونی به اسناد و مدارک طی رسیدگی به پرونده
- تسهیل روند رسیدگی قضایی
- و…
بی اعتباری ترجمه رسمی در دعوای بین المللی و دلایل آن
بی اعتباری ترجمه رسمی در دعاوی بین المللی به این معناست که دادگاه یا داوری، ترجمه ارائه شده را به عنوان مدرک یا سندی معتبر نمیپذیرد. در این شرایط ممکن است نیاز باشد که ترجمه جدید ارائه شود. گاهی هم سند یا مدرکی که ترجمه معتبر نداشته، از روند رسیدگی کنار گذاشته میشود. وکیل ایرانیان مقیم خارج (از گروه لاهه)، موارد زیر را جزو مهمترین دلایل بی اعتباری ترجمه رسمی میداند:
- یکی از مهمترین دلایل بی اعتباری ترجمه رسمی، عدم تطابق آن با متن اصلی است.
- ترجمه توسط مترجم غیررسمی هم از دیگر دلایل مهم بی اعتباری ترجمه اسناد و مدارک در دعاوی بین المللی به شمار میرود.
- فقدان تاییدات لازم هم میتواند منجر به بی اعتباری ترجمه رسمی شود. توجه داشته باشید که گاهی ترجمه باید علاوه بر دارا بودن مهر مترجم، تایید مراجعی چون دادگستری، سفارت و… را نیز دارا باشد.
- چنانچه سند ترجمه شده ناقص بوده یا نسخه اصلی مخدوش باشد، ممکن است مرجع رسیدگی کننده آن را نپذیرد.
- از دیگر دلایل مهم بی اعتباری ترجمه رسمی میتوان به استفاده از اصطلاحات حقوقی نادرست در آن اشاره کرد.
جلوگیری از بی اعتبار شدن ترجمه
در دعاوی مالی بین ایرانیان و اشخاص خارجی یا دیگر انواع دعاوی بین المللی، ارائه ترجمه رسمی برخی اسناد و مدارک بسیار مهم است؛ لذا باید بدانیم که چگونه میتوان از بی اعتباری ترجمه رسمی در دعاوی بین المللی جلوگیری کرد؛ رعایت چند نکته میتواند کمک کننده باشد: استفاده از خدمات مترجمین رسمی دارای مجوز، اطمینان از تطابق ترجمه با متن اصلی، اخذ تاییدات لازم و ترجیحا همکاری با مترجمین متخصص در حوزه حقوقی و بین المللی. همچنین توصیه میکنیم که پیش از هرگونه اقدام برای ترجمه مدارک، طرح دعوا و… با یک وکیل بین المللی متخصص، مشاوره داشته باشید.

مشاوره با وکیل بین المللی
همانطور که میدانید، بی اعتباری ترجمه رسمی در دعاوی بین المللی میتواند چالشهای مختلفی ایجاد کند اما وکلای متخصص در زمینه این نوع دعاوی، پیش از ارائه اسناد و مدارک به مرجع رسیدگی کننده، صحت مدارک و اعتبار ترجمه آنها را بررسی میکنند؛ این اقدام میتواند از رد شدن اسناد و بروز مشکلات حقوقی مختلف، جلوگیری کند. بنابراین اگر برای بررسی مدارک، دریافت مشاوره یا رسیدگی به پرونده بین المللی نیاز به وکیل دارید، میتوانید با گروه وکلای بین المللی لاهه که دارای تخصص و تجربه کافی در این زمینه هستند، در ارتباط باشید. جهت رزرو نوبت مشاوره با مجموعه لاهه تماس بگیرید.
سوالات متداول
ترجمه رسمی به ترجمهای گفته میشود که مترجم رسمی مورد تایید مراجع قانونی آن را انجام داده و دارای مهر و امضای معتبر است.
معمولا ترجمه رسمی برای ارائه اسناد و مدارک به دادگاهها، سفارتها، نهادهای بین المللی و… مورد استفاده قرار میگیرد.
چنانچه ترجمه توسط مترجم رسمی انجام نشده، با متن اصلی تطابق نداشته یا تاییدات قانونی لازم را نداشته باشد، بی اعتبار است.
استفاده از خدمات مترجمین رسمی دارای مجوز، اطمینان از تطابق ترجمه با متن اصلی، اخذ تاییدات لازم و ترجیحا همکاری با مترجمین متخصص در حوزه حقوقی و بین المللی کمک کننده است.
بله، وکلای بین المللی گروه لاهه میتوانند این کار را برای شما انجام دهند.











